《百年孤独》删还是没删?止庵:确实是全译本
删还是没删?《百年孤独》“被删节”惹论辩
本报专访知名文化学者止庵:“确实是全译本,反对书评人不看书就发评论。 ”
近日,书评人韩浩月发文指出,刚于上月推出的《百年孤独》中文版是删节版。“删节论”一出立刻掀起狂澜。该书出品方新经典公司即刻发声明表示,该书由原作者加西亚·马尔克斯亲自指定的西班牙语版本翻译而来,在翻译和编辑过程中没有任何删节,并表示会追究当事人的法律责任。随后,韩浩月在其个人微博中回应,删节的说法来自某购书网站的网友评论,并发布了相关网址,同时强调“来自官方的信息和来自购买者的反馈是平等的”。
书评人质疑 百万美元引进费有假
对于“删节”的传闻,该版本翻译者范晔回应,没有删节,“何况我也实在想不出有什么删节的必要。”而《百年孤独》研究专家、社科院外文所所长陈众议则认为,范晔非但不会删节,而且是忠实得令人吃惊。对此,韩浩月再发质疑:”忠实得很,是忠实到什么地步?坦白说,在处处都是敏感词的情况下,我压根就不相信《百年孤独》能把原版的敏感描写不走样地描绘出来,也怀疑《红与黑》、《包法利夫人》从来就没有什么未删节版。”韩浩月更于昨日下午发微博表示,敦请新经典出示百万美元引进《百年孤独》版权收据,现在我怀疑该公司涉嫌做虚假宣传欺骗读者。 ”并引用了一则2010年09月15日《新京报》发表的评论文章,该文中有言“小说家博尔赫斯,其全集的中文版权不过5万美元。”这一论断“惊动”了上海译文出版社副社长赵武平前来回复,“‘博尔赫斯全集中文版权不过5万美元’——作为商业机密,谁这么八卦啊?造谣无耻。 ”就此,昨日记者致电新经典,相关工作人员表示,公司从没向外界说过版权的事,版权价格都是坊间谣传。而“删节”和版权费这是两码事,并不想多做回应。
文化学者力挺 新译本为全译本
随后记者致电著名文化学者止庵,曾读过所有译本的止庵很肯定的告诉记者:“《百年孤独》范晔译本确实是全译本,甚至补齐了旧译本所有删节处。 ”对于“删节论”,止庵的感觉是忧虑,“我的书评观是‘看过再说’,这个事件或许会成为一个典型的事例,说明现在的书评人确实存在不细细看书,就发议论的问题。这已经成为了一种社会风气。 ”
止庵表示:“《百年孤独》这部作品实在没什么好删的地方。 20年前,人们的思想相对禁锢,谈性色变,因此黄锦炎版本删除了一些性描写的段落,高长荣的译本甚至将这一段前后的文字都给删了。但其实这样的描写在现在看来实在没什么大不了。在这几处删与不删中,也看得出时代的发展。 ”
而对于此前,有人质疑新版本译者范晔是个刚过30岁的年轻人,能否译好这部著作?止庵表示,“这本书就应该是年轻人来翻译才能表现出原作文字中的那种悸动和神来之笔。范晔译的很好。 ”而对于4个译本,止庵的评价是:高长荣版本由英文转译,并不是最好的译法。黄锦炎版本是由3个人合译,有的段落文字优美,整体却文气不畅。而吴健恒版本由于译者翻译时已年过70,整体显理性,语感太过沉稳。
来源:辽沈晚报 编辑:章冬芬
|