一本由秘鲁学者约瑟夫·克鲁斯翻译的《易经》将要面市,该书作者还有为有一个中文名字叫“高旺民”。
据作者介绍,西文版《易经》从二零零四年开始策划,到二零一一年出版,历经七年时间终于完成。在翻译写作过程中,作者阅读了大量《易经》方面的资料和书籍,并得到了福建师范大学哲学系张善文老师的帮助。
《易经》这本有着深奥哲理的中国历史经典之作如何准确把握。作者的理解是,把深遂难懂的东西,用相似的本土文化来诠释。
他说,秘鲁古老的印加文化与中国文化有许多相似之处,中国人古老拜神习俗,在秘鲁也有,安地斯山区目前仍保留着拜山神的传统。在秘鲁北部出土的西潘王墓,西潘王是古代莫切人的一位帝王。 西潘王是莫切王国首要统治者。当时秘鲁的社会结构与中国的封建时期很相似,不同的文化背景却有着相同的文化现象。
作者感谢上海外国语大学出版社西文版《易经》。同时他认为《易经》是中国的国粹,在中国出版证明这本书是一本货真价实的书。作者说,如果找一家秘鲁的出版社,那就会有人认为这是一本矇老外的书。比如在秘鲁书店里也有不少有关《易经》的书,但是大都是商业化很肤浅。
作者十五岁开始在秘鲁接触中文,并得到了一位功底深厚的中文老师教诲,他学到了中国古诗的平仄韵律,中国书法,从此开始对中国文化产生了浓厚的兴趣。他阅读了大量中文书籍涉及面很广,为他今天《易经》的出版打下了良好的基础。
作者认为,只有对自己本国语言和文化有着扎实的基础,才能具备很好地解读其它国家文化的条件。
来源: 中国网
编辑:虞玲丹